Американцы ломают язык, пытаясь выговорить фамилию «Med-Vyed-Yef»

Нью-Йорк, Март 12 (Новый Регион, Всеволод Ягужинский) – Большинство американцев просто не могут осилить русские имена и никогда не осилят, если судить по блогам и руководствам по фонетике в сети, пишет газета The New York Times (перевод Инопресса.ру).

На National Public Radio один эксперт предположил, что у американца просто язык не повернется выговорить «Medvedev» на русский манер – это чуждо его речевому аппарату. Но признать, будто американцам что-то не по силам, – это чуждо духу Америки, так что советам несть числа.

«Голос Америки» предлагает фонетическую транскрипцию: mehd-V(y)EHD-yehf. Здесь же приведена запись голоса человека, который попытался ее прочесть – и, сказать по чести, «yehf» у него получилось очень хорошо. Но вряд ли президент Дмитрий Медведев оглянется на этот зов.

Наверное, специалисты скажут, что речевой аппарат у американцев формируется определенным образом в детстве, а потому все, кроме кучки мастеров фонетической акробатики, обречены говорить на всех языках, кроме родного, с кошмарным акцентом.

Один из способов умерить сложности с произношением иностранных имен – изобрести собственные правила, как их читать. Таким же образом фамилию «Шарапова» настолько привыкли произносить с ударением на предпоследний слог: «ШарапОва», что Всемирная ассоциация тенниса предлагает этот вариант в качестве официального.

У русских свои сложности с американскими именами, но нынешние кандидаты в президенты не ставят перед ними колоссальных проблем. Obama легко преодолевает языковой барьер, а Kleenton и Makkayn – это просто. К счастью, ни в одном из их имен нет буквосочетания ‘th’ – этой фонемы русские чураются. Помните: «Margaret Techer»?

Со временем американцы освоят фамилию Medvedev, как осилили фамилию Khrushchev, признали фамилию Rostropovich, а теперь рукоплещут хоккеистам, балеринам и звездам тенниса. Медведев так же просто выговорить, как «medved», что по-русски значит «медведь».

Итак, учитесь: первый слог – «med», проверочное выражение «he’s off his med» («он не принимает прописанные ему таблетки», в переносном смысле «он буйствует»); ударение на второй слог – «VEH», проверочное слово «venomous» («ядовитый, пагубный»), а теперь заключительный, ленивый – «dev»с легким призвуком z и i: «dziev». A теперь целиком: «Med-VEH-dziev». Ну, да какая разница!